西安亚达翻译有限公司
您当前位置: 网站首页 > 翻译资讯 > 文化杂谈

人工翻译和机器翻译交融的到来!

时间:2019-07-14 点击::/次

谷歌去年宣告发布其神经网路机器翻译系统(GNMT),凭借当前最先进技术,将实现迄今为止机器翻译质量的最大提高。GNMT克服了超大型数据集上的许多挑战,在翻译速度和准确度上都已足够为用户带来更好的服务,比如英语和法语、英语和西班牙语的互译翻译质量现已到达90%左右,中英互译也在70%-80%左右。
在实际使用中GNMT尚谈不上肯定牢靠,不免出一些人工译者基本不会犯的初级错误,如一些专有名词术语的错译,漏译。或翻译句子时忽略其上下文联系。但春江水暖鸭先知,不少从事翻译职业的人现已敏锐地意识到这一新技术投入使用将对传统人工翻译或许带来的冲击。
可是现在的机器翻译面对以下短板:
1:对专有名词呈现错译,漏译,导致职业性较强的翻译水平不高,
2:结构比较复杂的句子,无法翻译,呈现“颠倒是非”的情况呈现,
3:上下文比较紧凑的文章,翻译后或许会有很大出入,究竟机器翻译是一句一句翻译的,没有原创文章的逻辑缜密性,和全盘思路。
4:关于人的心情,理性的思想,创造性的灵感,无法用机器翻译代替,究竟机器翻译是很生硬的。
5:便利性不强。两个不同语种的人沟通,需要机器翻译再加上两者之间的评头论足才干基本理解其大约意思,可是要深化了解彼此,仍是需要正规的人工翻译才干达成,其准确性和时间上的快速性是人工翻译特有的。
可是在未来的日子里(或许5年后),低端的翻译从业者面对没饭吃,高端翻译从业者面对饭更不易吃。新技术虽无法代替高水平翻译作业,但必然会改变以往作业模式,曩昔多个人的作业量,往后或许一个人即可胜任,曩昔高难度的作业,往后或许难度下降。像曩昔同声传译翻译一场拿几千块的黄金时代很可能将迎来终结。
 
再说点商场方面的东西吧:
机器翻译的前进不光不会让人工翻译商场变小,反而会让它更昌盛。因为机器翻译能够进一步消除基本的言语障碍,促进文化的沟通。文化沟通加强的成果就是翻译的商场添加了。
所不同的是,商场对翻译的质量有了更高的要求。
谷歌翻译的使用场景或许是十分方便的,
可是谷歌翻译(使用了人工智能技术,能够含糊匹配)存在如下几个缺陷,
1:误码率十分的高,因为机器翻译永久不知道上下文,以及全文表达的语境,只知道一句对应一句翻译,和人工翻译比较起来不是一个数量级距离。
2:随着科技的前进,人类的开展,言语表达也不相同,很多俚语,俗语,科学用于都无法用机器来翻译。
3:咱们反过来思考一个场景吧,假如机器言语能代替人类言语,那一个机器人掌控的公司就能够容易打败同行的其他公司,机器人公司(经过自动翻译)出具的合同,标书在翻译上是最节省本钱的,在本钱赢利核算上也最具有挑战性,这姿态机器人掌控的公司将统治国际。接着机器人就将把握国际。
4:假如有一天机器人把握了国际,具有了心情和价值观,而且是反人类的。解救人类的任务或许只有咱们把握言语的公司才干完成,能够利用机器人的漏洞,经过言语的方法从头植入友善的信号到机器人的控制系统,让他们改邪归正,为人类服务。
 
上面这些都扯远了,可是翻译将伴随着人类的诞生和灭亡,是不争的事实。
现在,人工翻译的以下这些领域,包括谷歌翻译在内的机器翻译还不能涉足:
 
在人工翻译领域,深谙文化的母语级的翻译也会随着翻译商场的昌盛而大幅添加,高端的场景翻译会大幅添加。
也就是说伴随着谷歌的前进,翻译也需要前进。
英译中的需求会更多,需要中国人来做英译中的外国人会更多。
中译英的需求会更多,需要外国人来做中译英的中国人也会更多!
其他语种也是相同的趋势。即便没有机器翻译来加快推动,文化沟通开展方向也是逐步向着发达和深化的方向进行的。
 
往后将会发生,人工翻译和机器翻译交融的日子。
 

西安翻译-首选西安亚达翻译公司
 

猜你喜欢