西安亚达翻译有限公司
您当前位置: 网站首页 > 翻译资讯 > 公司新闻

西安笔译翻译必不可少的翻译技巧

时间:2019-08-12 点击::/次

      在笔译翻译过程中,难免会遇到各种各样的问题,翻译中词不达意的现象时有发生,对于这些问题,西安亚达翻译公司资深议员,为大家做了总结,并且把翻译方法和翻译技巧做了归纳总结,辣么笔译翻译中有哪些必不行少的翻译技巧呢,西安翻译公司为大家介绍:

      1、词性转换法
      在笔译翻译过程中,词汇分为良多种,大无数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本分歧适,在原始意思底子上,翻译人员要对于词义的选定要慎重,按引伸义译出。比如,名词和描述词、动词和名词、描述词和副词、动词和描述词之间的互相转换等。

      2、增减重复发
      笔译从出于本身行文特点的必要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。但是文中又要体现结构的严谨性和节拍的完善,在笔译事情中,有必要对少许内容在正确明白的底子上予以增加、重复或者删减。

      3、句子转换法
      在条记翻译中,各种从句的翻译从来都是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实际中,名词性从句、描述词性从句以及副词性从句是可以互相转换的,从句也可以和词组互相转换。

      4、不祥
      是指原文中某些词在译文中不祥不译,只要并不影响意思的完整。如:上头讲的汉语“量词”,译成英语时则可以不祥;又如:英语中大批应用物主代词而汉语中往往不祥不用。
      在笔译翻译中是有良多技巧的,这就必要大家在日常的事情中进行详细的积累,有望以上的介绍对您有所帮助,西安翻译公司能够提供各种类型笔译,如果有需求可以随时与我们进行联系。

猜你喜欢