Ǵ﷭޹˾
您当前位置:网站首页 > 服务项目 > 本地化翻译
企业要实现全球化和国际化,首先需要将产品和服务本地化。本地化是指对产品或程序进行调整以便适合目标市场的过程。本地化通常不包括对程序原代码的调整或重新设计产品,

包括但不限于以下工作:翻译、文化适应性调整、本地化工程、桌面排版、图形处理、编译、测试等。

本地化是对产品或服务进行适当调整,以便在语言、文化及外观方面适应目标市场的过程。对产品进行本地化,除了要将源语言翻译成地道的目标语言外,还要充分 考虑到当地的度量单位、时区、货币、国家节日、宗教、政治敏感问题、产品或服务名称、商业惯例、概念差别、性别角色,甚至是颜色和地理范例等很多细节问 题,使其象当地开发的产品一样。
亚达翻译具有丰富的本地化经验,可以为客户提供适应亚洲市场和用户的软件、app、网站和文档的本地化翻译服务。
 

 
软件本地化
将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。"软件本地化"是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容。

APP 本地化
若本地化app平台,想依靠app平台本身盈利,除了发挥自身用户优势之外,选择大件消费行业切入电商,存在一定机会,但市场成熟度不够,或者所谓电商模式并不是纯粹意义上的电商。但长期来看,平台电商的复杂程度是一般城市网站平台难以承受的。但大型电商平台对于各地的影响,也会在这些行业中的服务和深度有欠缺。完全靠商家运营去盈利尚需时日,也不利于好的生态建立。

游戏本地化翻译
一般情况下下,游戏本地化元素包括:
游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等。
 

 
媒体文档本地化
随着多媒体技术深入普及应用,当今商务活动与教育培训中,越来越多的内容不只仅限于文本文字,还大量添加多媒体元素,包括音频、视频、动画和 Flash 内容等来增强交互性,提高用户体验,尤其是 E-Learning 课件,集成了文本、音频和视频,同时随附交互性的内容。作为本地化整体解决方案提供商,瑞科翻译公司的团队可以为您提供以下多媒体本地化服务:
 
网站本地化一般流程
网站本地化需求分析:确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分;
网页翻译:提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业;
图像、动画本地化处理:对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理;
网页代码翻译处理:用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本;
网站后台程序本地化:后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发;
网站本地化发布:发布网站的正式运行版本。