西安亚达翻译有限公司
您当前位置: 网站首页 > 翻译资讯 > 翻译时讯

做法律翻译的时候,这3个方面必须特别注意

时间:2019-10-15 点击::/次

    随着中外交流得不断深入,无论是跨国企业间的合作,还是个人之间的法律纠纷,都会涉及到法律,一般涉及法律的文件都要求准确,精炼,正式。因为法律文件的自身性质和作用,决定了法律翻译属于翻译中的高端服务,主要服务于律师,外企,进出口公司等社会上层群体。今天亚达翻译想和大家分享一下法律翻译时需要注意哪些方面。
 
    首先,做法律翻译时要对法律文件的整体有明确清晰的认识,作为法律行为和结果的一种凭证,法律文件涉及到很多与法律相关的知识,比如我们常见到的商务合同,劳务合同等,还有保密协议,仲裁协议等,这些内容都和法律息息相关,因此在翻译过程中,必须保证用词准确,简练。而且法律文件多涉及句子之间的环扣和插入的情况,这就更加要求译员需要对文件整体有明确的认识,把握文件的脉络层次。
 
    其次,做法律翻译时必须注意前后用词的一致性,语言信息的一致性是语言交际的基本要素之一,更何况是具有法律效应的法律文件,所以在同一法律文件翻译中,同一词语的翻译必须前后对照,比如法律文件中常出现的英文词汇“decision”,这个词有“判决,裁判”两个意思,所以在同一份文件翻译中,必须保持一致,否则很容易引起歧义,甚至造成更严重的后果。

    最后,做法律翻译时应该注意专业术语的精准性,俗话说“十里不同天”,更何况国家之间呢,每个国家和地区均有不同的法律体系,所以在翻译过程中,语言所表达的法律概念必须和原文一致,法律翻译务必做到忠于原文,比如英文中“defense of necessity”,字面意思是“必要的辩护”,可是根据我国的法律,专业的表述为“紧急避险”。由此可见,如果法律翻译不够精准,不够严谨,轻则影响全文的翻译质量,重则会带来难以估量的损失。
 
    作为拥有多年翻译经验的西安老牌翻译公司,亚达翻译一直把法律翻译作为公司的主体业务之一,拥有丰富的翻译经验和专业的翻译团队,并且建有专业的术语库,完全有能力为客户提供更高质量的法律翻译服务。服务热线029-85569970

 
做法律翻译的时候,这3个方面必须特别注意

猜你喜欢